Leo en el blog de Matthew Bennett su explicación de por qué los españoles somos considerados maleducados fuera de nuestras fronteras. Me parece bastante acertada la explicación/justificación pero a mí me gustaría profundizar un poco sobre lo que ellos, y en concreto me refiero a los irlandeses, consideran ser educado.
Los irlandeses pueden cagarse en tus muelas pero entre deposición y deposición siempre habrá un please o un thanks de por medio. Y no hay cosa que me dé más rabia que ese pleeeease final que significa realmente “que no te lo tenga que volver a repetir”. Sinceramente, creo que no necesito tanto agradecimiento ni tanto “por favor” y sí un poco más de “buen rollo”. No digo que la fórmula que usan ellos no sea buena, lo que digo es que no deberían intentar camuflar la mala educación usando please o sorry constantemente. Es hipócrita y ridículo.
Esto me recuerda un poco al hecho de rezar recitando como papagayos unas oraciones “prefabricadas” que seguramente ni entendamos. Es ridículo pensar que así “cumplimos” con Dios. Si quieres agradecerle algo, hazlo de corazón, da igual que frases uses o donde lo hagas. Si realmente Dios existe no le vas a engañar con unas fórmulas preestablecidas (y si se le puede engañar vaya dios “de garrafón”)
Después hay una cosa que no entiendo. No me parece ni bien ni mal, es simplemente que no le veo el sentido. ¿Por qué cuando haces un pedido en una tienda tienes que agradecer cada cosa que haga el dependiente?. Por ejemplo, si yo pido un sándwich con 5 ingredientes, por cada uno de ellos que pida tendré que soltar un please al final….no sería mejor dar las gracias cuando termines de pedir y ya está?. Tampoco entiendo por qué hay tanta parafernalia previa y sin embargo después nadie se despide del empleado. Vale que probablemente no le conocemos de nada, pero un “hasta luego” tampoco mata a nadie
Tal vez penséis que me justifico porque no soy educado, pero al revés, que yo me paso, que cuando pido un café sólo me falta limpiarle los zapatos al camarero jajaja. Este post lo he escrito porque creo que la educación se demuestra con algo más que palabras, independientemente de la cultura
February 18th, 2009 at 13:32
Totalmente de acuerdo
February 18th, 2009 at 16:24
No es lo mismo decir “dame una cocacola negra” que “dame una cocacola, negra”
Que opino igual…tanto please y tontería y luego te dan puñaladas por la espalda….no sé si el caso de Eire pero he tabajado con Brittish y….ejem…..”me ví a callá”
February 19th, 2009 at 21:05
aquí por las flandes son iguales, tanto por favor y tanta leche para luego nada a las claras… La misma conversación la tuve con mi chico, y la explicación para mí es la misma: hipocresía!! Con su tolerancia pasa lo mismo… no son tolerantes, sino pasotas…hasta que les pisas el callo o algo les molesta…porque ya me ha venido alguno que no esta bien trabajar el domingo qeu es el dia del señor… o cuando iba a comprar la casa…”no te metas aquí que es un barrio de negros y son muy guarros y….” pero luego nosotros somos los racistas.. A LA MIERDA!
February 20th, 2009 at 02:58
Aqui tambien son mucho de please and thank you. Y a mi, la verdad, me gusta. Me parece educado. Yo se que en Espana no estamos acostumbrados y no por eso somos maleducados, en eso estoy de acuerdo, pero que suena mejor pedir las cosas por favor? pues si… y dar las gracias, pues tambien
Hipocritas hay en todos lados…aqui quizas lo parezcan mas por el hecho de decir please and thank you y tener la sonrisita 24/7, cuando te la estan metiendo doblada por detras…
February 20th, 2009 at 10:07
No estoy en tu piel pero me puedo imaginar que te saque de quicio porque no estás acostumbrado.
No sería tan dura con la gente. Estas cosas desorienten un montón, pero la gente es como es porque se ha críado así. Usan el please y el sorry porque es la costumbre.
Personalmente, prefiero que se abuse de estas palabras a que no se usen para nada, pero es porque así me han críado.
¿Sabes una cosa de tu idioma que siempre me ha parecido muy extraña?
Que no haya una palabra definida para “politeness”. Siempre se usa “educación”.
Existen en español palabras con un sentido más o menos parecido: cortesía, modales, etc. Todas tienen un equivalente preciso en otros idiomas. Pero sigue faltando un término exacto y de uso único para “politeness”.
Seguro que un lingüista tendría alguna buena explicación al respecto.
No creo que se pueda decir que en España, la gente sea mejor o peor educada que en los países vecinos. Sin embargo, lo que si he experimentado ahí, han sido unos modales extremadamente distintos a los que había vivido antes o a los que estoy viviendo ahora.
La tercera frase de tu tercer párrafo y trozos de tu segundo párrafo resumen muy bien la politeness española tal como la he vivido.
Pues, créeme, como extranjera, estas sutilezas del comportamento “gesto-facial-tono de voz-actitud general” no son faciles de pillar y menos aún de reproducir. Y ahí si que me hubiera gustado un poco más de “hipocresia” de parte de la gente hacía mi aparente errónea actitud.
Son curiosas estas diferencias en los modales. Tienes la suerte de experimentarlas. Disfrútalas.
Me has dado una idea: un día, os tendré que contar porque está considerado hasta medio grosero en mi rincón de Alemania el darle las gracias al conductor que te deje incorporarte
February 20th, 2009 at 14:26
Desde mi punto de vista en España a muchas personas se les olvida el por favor y el gracias, sobre todo en los ambientes de trabajo.
Yo, por mi educación, siempre pido las cosas por favor y doy las gracias, ya sea en la compra o en el baratillo y me molesta mucho que no me den las gracias por algo o no se disculpen si me empujan…..pero ese please and thank you anglosajón hay veces que no entiendo ni el motivo de usarlo si en el mismo contexto te ponen a parir….
Mi experiencia no es muy positiva por lo que no tendré un punto de vista neutral…también me he topado con gente bastante ignorante y eso influye.
February 24th, 2009 at 20:26
Ahí le has dado con tu última frase, Sope, creo. Influye un montón cómo es la persona en si, no solo de donde viene.
February 24th, 2009 at 23:04
es cultural, luego te la meten doblada, pero bueno, nosotros les sonamos rudos a ellos y ellos a nosotros hipócritas.
Gabacha tiene razón, todo lo solucionamos con educación, realmente me ha parecido curiosa tu reflexión gabacha, investigaré!
March 18th, 2009 at 23:59
Pues a mi como a Deco, no me molesta en absoluto que se usen estas palabras. Es mas, estoy acostumbrada a usarlas tanto aqui, que cuando voy a Espana todo lo pido por favor y doy las gracias por todo, cosa que antes hacia con menos frecuencia porque no era mi costumbre y, de hecho, mis amig@s se quedan un poco sorprendidos cuando ven que pido un cafe por favor y le doy las gracias al camarero incluso si me trae un simple vaso de agua.
Lo que no soporto de aqui es lo que Dani y yo llamamos “gringo talk” o mas conocido como “killing with kindness”. Es decir, cuando te mandan a tomar por culo de la manera mas educada del mundo, con un monton de palabras diplomaticas, pero al fin y al cabo te estan mandando a la mier$@… Eso me pone de mala leche. No se si sera porque en Espana somos mas “brutos” (mas claros en ese aspecto, diria yo) pero esas cosas de verdad no me gustan nada. Me parece muy hipocrita pero seguramente ellos lo vean como que estan siendo edcuados porque asi se han criado, no se…
November 7th, 2009 at 00:20
En Nueva Zelanda no sólo son educados, sino que son encantadores en todos los sentidos. Pero por otro lado, a los españoles nos tienen bastante simpatía y en absoluto tenemos fama de maleducados, al menos, la experiencia que yo he tenido…